Как известно, китайское письмо – древнейшее, из ныне использующихся. Археологические раскопки привели к выводу, что древнекитайские символы были в обороте уже в XIV-XI веках до н.э. И, конечно, за долгие годы существования столь изысканного языка многое в нем переменилось.
Согласно рукописям, датирующимся III столетием до н.э. современный облик придал китайской письменности придворный историограф императора Хуан Ди. Именно он изобрел и ввел в употребление удивительные знаки, использующиеся и по сей день.
Китайские иероглифы – настоящая загадка для людей, которые только взялись изучать язык. Великое множество всевозможных линий, точек, изящных перегибов и окружностей никак не хотят укладываться в голове. А ведь число использующихся символов доходит до десятков тысяч. Именно поэтому в 1950-ом году правительством КНР была принята реформа языка, согласно которой официальной письменностью на территории Китая признавался «упрощенный» китайский язык. Уменьшив количество элементов пиктограмм, разработчики «новой» письменности значительно упростили процесс его изучения и запоминания. Таким образом, под изучением китайского языка имеется ввиду проработка именно «упрощенной» формы письма. Вот некоторые примеры двух вариантов одного и того же слова:
頭 – трад., 头 – упр., перевод – «голова»
實 – трад., 实 – упр., перевод – «реальный»
陽 – трад., 阳 – упр., перевод – «Солнце»
В наше время от «традиционной» китайской письменности не отказались в Гонконге, Тайване, Макао, а также во многих зарубежных общинах. На этих территориях люди называют свою письменность «полной» или «стандартной». Иногда встречается оборот «сложной», однако это не совсем корректно, ведь именно такая форма иероглифов использовалась повсеместно всеми носителями китайского языка вплоть до 1950-го года.
Как ни странно, и в современном Китае «традиционные» символы находят своё применение: они используются, во-первых, при упоминании имени собственного, для подчеркивания особого уважения к персоне или для выделения повторений в публикациях – употребление «полных» символов указывает на то, что повторение введено умышленно. Старую китайскую литературу, конечно же, переписывать тоже никто не спешит – в этом нет необходимости, ведь у самих носителей языка чтение обеих письменностей не вызывает никаких трудностей.
В отличие от разговорных диалектов, которых в китайском языке великое множество, употребление двух видов письменности не приводит к конфликтам и недопониманиям среди носителей языка. Очевидно, что роль «нового» письма заключается лишь в усилении канала межязыковых взаимодействий. Таким образом, китайский язык, имеющий за своими плечами богатую историю, не перестаёт интегрироваться и меняться, открывая всё больше и больше возможностей для людей, желающих погрузиться в удивительную культуру великого народа.